Kezdőlap > hír, képek > Snow Lion

Snow Lion

snowlionA Hótigrisek a Ferres faj által befogott állatok. A Hótigris szeme színe (a jófehér) a szerencsét jelenti a Ferres fajnak.

Reklámok
Kategóriák:hír, képek
  1. TokodBokom
    június 12, 2011 - 19:35

    nagyszeru

  2. Lacci
    június 23, 2011 - 11:32

    Mi a helyzet erre fele? a nemzetközi blogokon is nagy a halgatás.

  3. Lacci
    június 30, 2011 - 14:30

    hahóóóóó!!!Él itt még valaki?

  4. xt
    június 30, 2011 - 15:26

    Igen csak allamviusga es nyaralas van.

  5. Lacci
    június 30, 2011 - 20:27

    Akkor hajrá sok sikert vagy már megvolt?Akkor viszont jó pihenést:)
    Amúgy mostanában AAprtalon sincs semmi új hír a beta óta, nagy a csönd.

  6. torzonborz
    július 1, 2011 - 12:06

    Azért az fura hogy nem voltak E3-on. Szerintem jó reklám lett volna a játéknak főleg a nyugati régióban.

    • menorel
      július 3, 2011 - 13:38

      Ha lenne már cég aki kiadja nyugaton az minden bizonnyal vitte volna a játékot E3-ra, de egyelőre még nincs láthatáron sem nyugati kiadó.

  7. Lacci
    július 7, 2011 - 08:24

    Hali!Az arcehage-online.com van egy cik amiben jake songal beszélgetnek és arra a kérdésre, hogy a lefordítják e a játékot a nyugatiaknak, ha jól értettema választ akkopr szertnék ha mindneki tudjon játszanio a játékkal, szal bízhatunk.Bár konkrét választ nem adott, de talán ha eu szerver nem is lesz de a játék angolosítva lesz?

  8. Dakszli
    július 7, 2011 - 15:41

    A legutoljára megjelenő cikkben, amit Lacci is emleget, abban a legutolsó kérdésnél végre elmondja Mr Song azt,a mi miatt pl. én nagyon szívtam fogamat, mégpedig, hogy a zárt tesztet csak a kóreaiaknak csinálják.
    Mennyivel jobb így, mint hogy összevissza kamuznak, hogy “adminisztrációs hiba” következtében elveszett az account…

  9. Lacci
    július 8, 2011 - 13:22

    A CBT miattam lehet csak kóreai, de az obtre jó lenne bekerülni:)
    Amúgy igazából, ha nekik szádékukban áll EUba is kiadni, de jelenleg nem iagzán van terjesztésre jelentkező kiadó, miért nem csinálják meg ők?Összehoznak valahol 1 szerver termet, lefordítatják a játékot, csinálnak 1 kis reklámot,Az Nagyobb blogokon kersztül és kész.Diszdobozos cucc meg minek? letölteni lehessen az accot meg megveszed netenkeresztül.
    Érdeklődés van a játék iránt csak a kiadó hiányában szerintem nincs nagy kommentelgetés meg stb.

  10. július 11, 2011 - 07:05

    mert az nem ilyen egyszerű gondolom én, hiszen ha annyira kiakarnák adni nyugatra, már rég megtehették volna, vagy azt mondanák hogy igen csinálunk egy westernizált verziót aztán lesz amikor lesz csókolom, viszont én azt látom, hogy nemnagyon érdeklődik senki irántuk/játék iránt, és fordítva is, ők is tojnak az egész nyugati dologra

    • Lacci
      július 12, 2011 - 20:12

      Pedig a játék nagyon jó és sztem lenne utána érdeklődés ha csinálnának neki egy kis reklámot.
      Reménykedjünk.

    • július 14, 2011 - 12:11

      Ha annyira ki akarják adni nyugatra, ahhoz előtte be kellene fejezni a játékot!

      Még rengeted dolog nem fixált, rengeteg minden változhat. Ha most állnak neki a fordításnak, a külső cég vagy saját maguk csak beleőrülnének a munkába, mert egyik hétről a másikra egy olyan változtatást eszközölhetnek a játékban, ami az előző heti angol fordítást hasznavehetetlenné tenné.

      Majd ha véglegesítik a játékot, és amikor már biztos, hogy nem lesznek jelentős módosítások az UI-ban vagy a questekben, akkor állhatnak csak neki a fordításnak (vagy kezdhetnek el külsős cég/kiadó után nézni aki elkezdi).

      Ami pedig magát a fordítási folyamatot érinti, piszkosul nem egyértelmű és egyszerű sokszor a fordítás, hiszen rengeteg olyan távol-keleti kifejezés meg fogalom létezik (pláne az ilyen mítikus világban) ami egyszerűen nem létezik angolra, ide ki kell találni valamilyen új szót, a skilleket is úgy kell fordítani, hogy az megfelelően illeszkedjen ebbe a virtuális világba.

      De sokszor nem is ez jelenti a legnagyobb problémát. Drága távol-keleti emberkéink nagyon sokszor csak a saját piacukra fókuszálnak, és utólag döbbennek rá, hogy a játék más piacokon is megállja a helyét, és kiadják világszerte… Csakhogy az UI-t gyakran bebetonozzák, magyarán akkora a gomb, amekkora, azt átméretezni nem lehet. Ez a fordítás során olyan kellemetlenséggel jár, hogy az angol szöveg állandóan kilóg a környezetéből, mert az a 3 karatker ami távol-keleti nyelven leír egy fél regényt, angolul már sokkal-sokkal több területet foglal el, így rövidíteni kell, azaz az angol fordítás sokszor kevesebb információt tartalmaz (helyhiány miatt) és az így történő átdolgozás az, ami rettentően megnyújtja a lokalizáció idejét.

      Összegezve a fordítás, lassú és pöpecselős folyamat távol keleti nyelvről angolra, és nem lehet a fejlesztés bármelyik fázisában elkezdeni. Ezek persze általános dolgok amiket most leírtam, de ugyanúgy érvényesek ezen MMO fordítására is mint mondjuk bármelyik távol-keleti film szinkronizálására is. Szóval türelem, akárhogy is alakul a játék sorsa a jövőben, egy jó darabig nem fogunk az angol verzióval játszani, ez biztos.

  1. No trackbacks yet.

Elköltöztünk! Sorry, but we are moved to: http://archeage.variance.hu/ Follow us!

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s